首页 > 实用文档 > 其他范文

英语散文的分类与翻译(合集12篇)精选

时间: kaka003 互汇语录网

小编给大家分享英语散文的分类与翻译(合集12篇)精选的范文,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。。 - 素材来源网络 编辑:李欢欢。

以下是小编给大家收集的英语散文的分类与翻译,本文共12篇,欢迎大家前来参阅。

篇1:英语散文的分类与翻译

英语散文的分类与翻译

翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的.译者在译文中要传达原散文作品风格的神韵,应该全面把握原作的风格,并在文化层次对原语和目的语的风格上作对比研究,进而确定译文的.风格.

作 者:刘文现  作者单位:河南省鹤壁职业技术学院,河南鹤壁,458000 刊 名:科技风 英文刊名:TECHNOLOGY WIND 年,卷(期): “”(16) 分类号:H3 关键词:英语散文的分类   翻译方法   英语散文  

篇2:幽默分类与翻译壁垒

幽默分类与翻译壁垒

分页:[1] 2一、幽默的界定

“幽默”一词在中国诞生于上一世纪早期。窃以为该词译得绝顶的巧妙,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可乐”(Coca-Cola)等媲美。“幽默”一词仍可理解为“在幽冥难以言表处默契了”。林语堂在《幽默人生》一书中说,“幽默是放纵的心灵与心灵的放纵”。方成先生认为滑稽写的是现实生活中一些人闹出的趣事;幽默小品话不直说,曲径通幽,令人拍案称奇,矛盾中见协调,已走进文学殿堂。可《牛津高阶双解词典》(OALD)中Humor的定义是:Quality  of  being  amusing  or  comic。即,幽默,诙谐,滑稽。可见它们之间的区别有时又是难以理清的。《辞海》上给的定义是:美学名词。通过影射、讽喻、等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖讹和不通情理之处。本书中的幽默取其广义,归档于一种迷你轻喜剧,将没价值的东西撕破给你看。

诚然中国式幽默与西方式幽默有明显的不同,这是因为中国独特的历史、社会、文化及语言来决定的。中国人觉得幽默的东西,西方人不一定觉得幽默,如“下雨天打孩子――闲着也是闲着”(在西方,打孩子是违法的);“猪八戒的脊梁――无能之辈(背)”;反之,西方人觉得幽默的东西中国人也未必感悟到它的幽默,如:

A  female  asked  Isaac  Asimov :“Who invented  the  five-day  week?”

Isaac  Asimov replied  perfunctorily(敷衍塞责地): “Robinson  Crusoe   did.”

“Never  heard  of  it. Why  so?”

“ Because  he  had  all  his  work  done  by  Friday.”

你得读过《鲁滨逊漂流记》才能谙其玄机。

大量的幽默小品是东西方所共同喜欢的,它们基本上属于逻辑、思维方面的幽默。

幽默人类智慧偶然擦亮的火花,王蒙说过“幽默需要超脱”,有人把幽默感视为一种“仰之弥高”的天赋。“美国人情愿承认犯了杀人罪、叛国罪,戴了假发、假牙,也不愿意承认自己缺乏幽默感”(F. Kerr:《纽约每日新闻》1976-7-14)。走运时幽上一默,令你锦上添花,人气陡升;背运时幽上一默,使你驱逐困扰,改善心境(里根借此走出“伊朗门”);尴尬时幽上一默,使你有惊无险,逢凶化吉,抵御心理伤害。幽默是社会交往中的润滑剂,它可缩短人际间的距离,使批评变成春风化雨; 幽默可以让拒绝变得顺理成章,无形中增加你的感染力。幽默又是一种“灵丹妙药”,它能调理人的中枢神经,祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑难病症不治而愈(西方有幽默诊所),擅长幽默的人永远不会老!幽默感是事业有成人士的'秉性和资源,它能使人举重若轻,宠辱不惊;幽默感是现代人高质量生活不可或缺的调料,它教你走出滚滚红尘,更好地享受人生,左右逢源,物我两忘,有幽默感的人走到哪里都是“受欢迎的人”。

幽默揭露的现象是假恶丑,欣赏者内心的标准是真善美,并置身局外,慧眼旁观。幽默和滑稽、笑话的构成元素有大面积的重叠,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,闻之未必接着捧腹大笑,每每具有更多的回味空间,会心的一笑,给人以无限的启迪和思索。

傅雷认为,翻译不是易事,尤其是英汉或汉英间的翻译。(侯国金《从英汉对比来看翻译》刊于《新东方英语》第2期)。陈廷v认为,翻译是一门语言的艺术,而不查词典的人是没有的,不起草稿的人是不多的,不出错的人是罕见的。为了译好一个词,往往“一直弄到头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”鲁迅的这番话形象地翻译也不易。

这里有两种观点值得注意:一是翻译有限论――英语汉语是两种完全不同的语言,翻译时要做到天衣无缝是不可能的;再者,翻译者的水平一般都低于原作者,翻译不好在所难免。二是翻译无止境论――译文无所谓高下优劣,一人一种译法,没有什么不可改动一字一句的理想范文。

二、幽默的分类

说到幽默的分类,不同的学者有不同的标准。方成先生的《世界幽默笑话精品》按“外国部分”、“中国部分”来划分的(这是我最喜欢的一本幽默集子,惜全是汉语,悄悄蒙上了外国人的眼睛);张帆先生的《英语幽默精粹》是按男女类、醉鬼类、儿童类、校园类、职业类等来划分的(逻辑上符合黄金分割法,惜无汉语译文,压缩了中国的读者群。据上海一著名出版社的英语主编坦言,他在大二时很多纯英语幽默还读不了,更不用说一般读者了。)

我不知自己是否第一个吃螃蟹的人,竟然把幽默标以七种颜色――

1.     白色幽默:一张白纸画就无瑕童真,如通体透明的水晶,令人欲抚欲掬,爱不释手。如:

Asking  the  Way   ( 问路)

A   self-tour geographer  asked a native little girl:“ Missy(口语:小姑娘,小姐),  where  do  the  two  roads  before   us lead to respectively (各自)?&q

篇3:互文性分类与翻译

互文性分类与翻译

通过对互文性问题研究的重要流派和整体面貌作个简单介绍,重点介绍在翻译中有重大运用的理论和各家学派对互文性的`分类.结合互文性的分类在翻译中的应用,我们提出在翻译中应如何对出现互文性进行分类,并相应采取不同的翻译策略.

作 者:李妙晴  作者单位:广东商学院,外语学院,广东,广州,510320 刊 名:中山大学学报论丛 英文刊名:SUN YATSEN UNIVERSITY FORUM 年,卷(期): 27(12) 分类号:H059 关键词:互文性   分类  

篇4:提倡垃圾分类英语作文带翻译

提倡垃圾分类英语作文带翻译

The resources of the earth are limited. We should cherish and cherish these resources. So we're going to do garbage sorting, and reuse the available resources again.

At home, remind everybody garbage classification, water bottles, cans, such as waste paper packed together to sell, resources recycling, and made money, the waste batteries, cartridges, etc in the recycling bins. In school, you can reuse and reuse garbage, put in two different trash cans, one is recyclable and one is unrecyclable. Learn from your classmates and discuss ways to classify rubbish. In the suburbs, we will use two bags to classify garbage, pick up the garbage that we see and classify it, so that it is the best young pioneers. This allows you to easily categorize.

Everyone is sorting garbage, and the earth is beautiful. We will see the thick wood, the clear water, the blue sky and the blue sea, everyone has a sweet smile.

【翻译】

地球的资源是有限的,我们要好好地爱护和珍惜这些资源。所以我们要进行垃圾分类,再次利用这些可用的资源。

在家里,提醒大家进行垃圾分类,把矿泉水瓶,易拉罐,废纸等装在一起拿去卖,资源再利用了,又赚了钱,把废电池,墨盒等放到不可回收的垃圾桶里。在学校,就把可以再次利用和不能再次利用的垃圾,放在不同的两个垃圾桶,一个是可回收,一个是不可回收。

和同学学习,讨论垃圾分类的的方法。在郊外,我们要用两个袋子进行垃圾分类,把看到的垃圾捡起来,进行分类,这样才是优秀的'少先队员。这样就可以轻轻松松的进行分类了。

人人都进行垃圾分类,地球就变得美丽了。我们就会看到茂密的树林,清澈见底的湖水,蔚蓝的天空和蓝蓝的大海,人人都露出甜甜的笑脸。

篇5:经典英语散文带翻译

To write or not to write

拿起笔还是放下

Writing is not easy. I do it everyday.

写作非常不容易。我每天都在写作。

And I can tell you, it’s quite a challenge.

我可以告诉你,这是一个相当大的挑战。

But, the more I do it, the easier I get to just write.

但是,我写作的越多,我就越会容易的感觉下笔如有神。

Sometimes, that’s the most difficult part starting.

有时候,最困难的部分是开始。

When people ask me about writing-how they can write-I often suggest they brainstorm first.

当人们问我关于写作——他们如何写作——我通常建议他们先作头脑风暴。

Writing the main ideas collected to a topic, usually produces some great things.

写出收集到一个话题的主要思想,这个话题通常会产生一些伟大的东西。

If the things get organized, perhaps through an outline,

如果条理化,也许会产生一份提纲,

you can write something really great.

你就可以写出一些非常棒的东西。

Most of the writings I do with spontaneous, I just start writing.

大部分的作品我都是自然而然写出,我才刚开始写作。

I just stopped and done.

我只是停下来做而已。

But I always go over what I wrote at least two times.

但我总是至少两次重温自己所写的。

The first time I go over my writing is spell-check the word,

第一次我检查写作中的词语拼写,

It’s unacceptable to deliver a piece of writing with misspelling in it.

我不能接受一篇文章里有拼写差错的问题出现。

The second time, I actually read what I wrote aloud,

第二次,我大声读出我所写的,

and add things that may I missed,

并添加可能我错过的东西,

it could be a idea that seems incomplete or something else.

它可能是一个似乎不完整或别的什么东西。

If you have the time, it’s good to put your writing down for a little while,

如果你有时间,让你的写作停下来一会儿,

and read it again later, and to see how you like it.

再读一遍,看看你有多喜欢它。

You may have something you wish to add or subtract.

你可能有一些想增加或者删减的东西。

If you have a serious paper to write,

如果你想写些非常严肃的东西,

and you have completed all of the things I talked about,

那你一定要按照我刚才谈到的所有的东西去做,

the best thing to do-before you return your paper-is to have someone to read what you wrote and make comments on it.

在你回到这篇文章前的事情就是有人读你写的东西并发表看法。

There is no doubt that practice makes perfect.

毫无疑问,熟能生巧。

or at least better, so, if you want to be a better writer in Korean or English,

至少会更好,所以,如果你想成为一位更好的韩语或英语作家,

I recommend that you write as much as you can.

我建议你写的越多越好。

篇6:经典英语散文带翻译

勿以善小而不为

If you want your life to stand for peace and kindness, it’s helpful to do kind, peaceful things. One of my favorite ways to do this is by developing my own helping rituals.

如果你想让自己的生活安宁祥和,做一些友善平和的事情。我最喜欢的一种方式是培养 自己乐于助人的习惯。

These little acts of kindness are opportunities to be of service and reminders of how good it feels to be kind and helpful.

这些小小的善行让你有机会去帮助别人,让你意识到待人友善、乐于助人的感觉有多好。

We live in a rural area of the San Francisco Bay Area. Most of what we see is beauty and nature. One of the exceptions to the beauty is the litter that some people throw out of their windows as they are driving on the rural roads.

我们住在旧金山圣弗朗西斯科湾地区的郊外。我们目所能及的几乎都是美丽的自然风光。与这美景不太和谐的是有人驱车行驶在乡间小路上时随手从车窗往外扔垃圾。

One of the few drawbacks to living out the boondocks is that public services, such as littercollection, are less available than they are closer to the city.

而居住在这种偏远的地方的一个缺点就是缺少必要的公共服务,例如,垃圾的收集就不如靠近市区那样方便。

A helping ritual that I practice regularly with my two children is picking up litter in our surrounding areas. We’ve become so accustomed to doing this that my daughters will often say to me inanimated voices, ”There’s some litter, Daddy, stop the car!“

我跟我的两个孩子经常做的一件事就是捡拾我们周围地区的垃圾。对此我们已经习以为常,我的女儿们经常会兴奋地对我说,“爸爸,这儿有垃圾,请停一下车!”

And if we have time, we will often pull over and pick it up. It may seem strange, but we actually enjoy it. We pick up litter in parks, on sidewalks, practically anywhere. Once I even saw a complete stranger picking up litter close to where we live. He smiled at me and said, ”I saw you doing it, and it seemed like a good idea.“

只要时间来得及,我们总是将车开到路边并将垃圾捡起来。这似乎有点不可思议,但我们真的喜欢这样做。我们在公园里,人行道上,几乎任何地方捡拾垃圾。曾经有一次,我在我们家附近看到一位陌生人在捡垃圾。他笑着对我说,“我看到你这么做了,看来是个好主意。”

Picking up litter is only one of an endless supply of possible helping rituals. You might like holding a door open for people, visiting lonely elderly people in nursing homes, or shoveling snow off someone else’s driveway. Think of something that seems effortless yet helpful. It’s funny, personally rewarding, and can be a good example. And everyone benefits.

捡垃圾只不过是无数善意行为中的一种形式而已。你可以为别人开门,或者去敬老院看望那些孤独的老人,或者清除别人行车道上的积雪。总会想出一些似乎毫不费力但又非常有益的事情。这真的很有趣,自己会感觉很好,也为别人树立了榜样。每个人都会从中受益。

篇7:经典英语散文带翻译

生命的度量

Throw out nonessential numbers. This includes age, weight and height. Let the doctor worry about them. That’s why you pay him/her.

一些无关紧要的数字不要挂怀,包括你的年龄、体重和身高。让医生来操心吧。因为他们收了你的报酬。

Keep only cheerful friends. The grouches pull you down.

结交快乐的朋友。整日愁眉不展只能让你雪上加霜。

Keep learning. Learn more about the computer, crafts, gardening, whatever. Never let the brain idle. ”An idle mind is the devil’s workshop. And the devil’s name is Alzheimer’s.“

学无止境。多学学电脑、手艺、园艺等等。不要让你的大脑闲置下来。无所事事是魔鬼的加工厂。魔鬼的名字叫”痴呆症“.

Enjoy the simple things.

享受简单事物的乐趣。

Laugh often, long and loud. Laugh until you gasp for breath.

多笑,开怀大笑。上气不接下气地笑。

The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.

有泪就流。在忍耐和伤心过后,要继续前行。陪伴我们度过此生的只有一人--那就是我们自己。让生命鲜活起来。

Surround yourself with what you love, whether it’s family, pets, keepsakes, music, plants, hobbies, whatever. Your home is your refuge.

让你的所爱包围着你,无论是家人、宠物、纪念品、音乐、植物、爱好,什么都好。你的家就是避风港。

Cherish your health: If it is good, preserve it. If it is unstable, improve it. If it is beyond what you can improve, get help.

珍惜健康:如果它还好端端的,就好好地保护它。如果它反复无常,就调养好它。如果你已无力改善它了,就请别人帮忙吧。

Don’t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next country, to a foreign country, but NOT to where the guilt is.

别踏上犯罪的道路。你可以去逛街,可以到邻县去,可以出国旅行,但就是别踏上犯罪的道路。

Tell the people you love that you love them, at every opportunity.

把你的爱告诉你所爱着的人们,把握住每一个表达机会。

AND ALWAYS REMEMBER: Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.

千万记住:度量生命的不是呼吸的次数,而是那些最最难忘的时刻。

篇8:经典英语散文带翻译

海上日出

Sunrise at Sea

巴金

Ba Jin

为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。

I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.

要点:

本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。

天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。

The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.

要点:

1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构

2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感

3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带…性质的,稍…的“,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~

4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复

5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn

综述:

果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。

As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.

要点:

1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升…”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back…其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意

2,“一刹那间,这个深红的圆东西…”译为before I knew it, the dark red orb…,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon

3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象~

4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”

5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于…”

6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯

综述:

本文最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来~另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emerged from

有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。

Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

要点:

1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~

2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“

3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、difficult和distinguish、s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~

4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁

有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?

Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?

要点:

1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼

2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致~

3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~

4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 我 ” 的融情于景 。

篇9:新闻英语与翻译美

新闻英语与翻译美

新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的'重要途径,是人们生活中不可或缺的部分.新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异.

作 者:孙明磊  作者单位:山东烟台鲁东大学 刊 名:新闻爱好者(下半月) 英文刊名:JOURNALISM LOVER 年,卷(期): ”“(12) 分类号:H3 关键词: 

篇10:英语成语翻译与成语故事

英语成语翻译与成语故事

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

2. bury the hatchet1 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

3. by the cut of one's jib 从外表上看

这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your jib. (我从外表上能看得出来你是个水手。)

4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物

直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:

He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史文化是十分有益的。

扩展:”你说的没错!“的译法

“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

-The new hat looks so funny!

-I'll say!

大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say no.”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“标语是怎么说的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”(我对他的论点不敢恭维。)

篇11:春节英语作文与翻译

春节英语作文与翻译

春节英语作文

The Spring Festival is a traditional Chinese holiday, is just as important as Christmas in foreign. The Spring Festival fireworks, eat family reunion dinner, paste couplets, happy New Year and receive lucky money. Among them, I like the fireworks!

That day, dad said to take me to fireworks, I jumped up excitedly. We found an empty place, take out the ”purple diamond“ on the ground, I carefully picked up cigarette lighters, give light line, and then run away quickly, just listen to ”fire“, and ”purple diamond“ was lit,

flame emitted like diamonds, really beautiful! I took out ”UFO flying saucer“ again, I lit it, suddenly thrown into the sky, I saw it emitted a blue light, transfer a few laps in the sky, just like real mini UFO flying saucer. Will take ”the peacock“ and then, it emerged the colorful spark,

I think you are more beautiful than real peacock train it. Exciting moment is coming, dad lit fireworks, ”bang\" sound, launched the first fireworks, the fireworks, flowery and clinking, colours are green, red, yellow, blue, some like a bursting flowers, like a lovely smile, and like a big red lantern, is so beautiful!

We all like the Spring Festival, is also looking forward to a happy Spring Festival!

春节是中国传统的节日,就像外国的圣诞节一样重要。春节还要放烟花、吃年夜饭、贴对联、拜年和收压岁钱。其中,我最喜欢放烟花了!

那天,爸爸说要带我去放烟花,我兴奋地跳了起来。我们找到了一个空旷的地方,拿出“紫钻石”放在地上,我小心翼翼地拿起打火机,把线给点燃,然后迅速地跑开,只听“劈啪”一声,“紫钻石”被点燃了,冒出像钻石一样的火焰,可真漂亮!我又拿出了“UFO飞碟”,我把它点燃,一下子扔到了天空中,

只见它冒出了一道蓝光,在天空中转了几圈,真像真正的迷你UFO飞碟。接着就要看“孔雀开屏”了,

它冒出了五颜六色的`火花,我觉得它比真孔雀开屏还漂亮。激动人心的时刻就要来了,爸爸点燃了大 烟花,“砰”一声,第一朵烟花成功发射,接下来的烟花五光十色、绚丽无比,有绿的、红的、黄的、蓝的,有的像一朵绽开的鲜花,有的像一张可爱的笑脸,还有的像红红的大灯笼,实在太漂亮了!

我们都喜欢春节,也都很盼望下一个快乐地春节!

篇12:自问与自省英语散文

自问与自省英语散文

Why Checking In With Yourself Is So Important

兵家云:知己知彼,方能百战不殆。然而你真的了解自己吗?

Checking Your Facebook Timeline More Often Than You Check In On Yourself?

How truly connected do you feel to yourself and those around you? If, like me, you love social media, your first instinct will no doubt be: I’m very well connected, thank you very much, I’ve got tons of Facebook friends and thousands of Twitter followers.

OK, so now let me repeat the question: how truly connected are you?

Let’s face it, most of us check in on our online selves more than we do on our real selves and then we end up wondering why our dreams remain dreams and our goals are just….far away goals.

If you truly want to realize your dreams and reach your goals, you need focus and to gain focus you need to be in touch with yourself. So how do you do that? Read on (and why not challenge yourself to avoid checking your Facebook or Twitter timeline along the way!).

Something often needs to change when we want to realize a dream or achieve a goal and for many of us, change can be a scary thing. Luckily, we live in such a content rich world these days that there’s no shortage of ‘stuff’ that can distract us from scary change: we can bury ourselves in work or general business so we don’t have to listen to that little voice that says: life sucks at the moment. We can eat, drink or smoke ourselves to distraction. We can lull ourselves into a trance in front of the TV. We can enter a virtual world on our games consoles and smart phones or…..we can lose ourselves in Facebook and Twitter – all to avoid the scary question: so if life/part of your life sucks at the moment, what exactly are you going to do about it??

Now here’s the thing: powerful and effective change comes from inside so if we only focus on the world outside us, we’ll never unearth, nurture and realize the dreams and goals we desire.

If you truly want to calm your “addiction” to the outside world and if you want to learn to check in more with the true you rather than the virtual you to create the change you want, follow these steps:

1. Accept you’re “outwardly addicted”

The first step to creating change is in accepting there’s a problem in the first place. If you’re still with me at this point, some part of you no doubt recognizes the pull of outside distractions. If you’re easily distracted by outside “stuff”, start to pin-point what your “stuff” of choice is. Is it additional work and business? Is it food, drink or cigarettes? Is it TV even when there’s nothing worth watching? Is it your smart-phone (email, web surfing, Facebook, Twitter)? Is it all of the above??

Once you know what your “stuff” of choice is, ask yourself how much time a day you spend doing it. And yes, if you’re really serious about changing, you can even keep a note of how many minutes and hours you distract yourself.

2. Ask yourself what you get out of being “outwardly addicted”

Yes, that’s right, we do get a positive gain out of our addictions – even the “bad” ones! So, for example, when I used to smoke up to ten or more a day, I used to say: “I know it’s bad for me but I really enjoy it.” What was my gain? Ironically, smoking actually helped me take deeper breaths! And (I was shy in those days) it gave me something to do with my hands.

Be really honest with yourself. What positive gains do you get out of your outward addictions?

3. How could you let go of the addiction and still keep the positive gain?

In my case, where smoking was concerned, after a long and sometimes difficult time giving up, I eventually got fitter and took up running. After a long, steady run, you can’t help but take deep breaths and once or twice a day when I meditate, I make sure I take a number of “cleansing” breaths. I used to watch more TV than I do now because I felt it helped me switch off. These days, if there’s nothing I really want to watch, I turn the TV off or, if my other half’s watching, I take myself off to another room to and switch off by reading a novel.

What can you do to keep your positive gains?

4. Once you’ve let go of the outward addiction, what else could you do that would benefit you more in the long run?

Like most people on the daily commute by train, I would more often than not squeeze onto the train, settle down (on a seat if lucky, standing if not), reach for my smart-phone and check Facebook or Twitter. Or my emails. Or my texts. Or all four. One. After. The. Other. Then one day, I remember looking around me and seeing most people on the train doing the same. Oh well. Safety in numbers. What are we all avoiding, I wondered. And scarier still, what am I avoiding??

Luckily, recognizing I was becoming seriously outwardly addicted and losing my connection to myself, I followed the steps I’ve listed above. And these days whenever I get on that train or bus, I may check my phone quickly but then I’ll be sure to do one or other of these things: meditate, do some releasing around negative beliefs, write in my journal or revisit my goals.

Allowing yourself to do any of these things instead of getting distracted means you’re giving to yourself and giving yourself more energy and resources to focus on what you really want to achieve in life. Why do you think top athletes excel? Because they have a singular focus on their goal and are tuned in to every aspect within their mind, body and emotions that will get them there.

Why on earth would you choose to do different? So from now on:

Make a list of things you can do to connect/check in with yourself more (make sure some of these fulfill the positive gains you used to get from your outward addictions).

Look back at how much time you spend distracting yourself.

Commit to filling this time with things that help you connect/check in with yourself more and…..DO IT!